Η δολοφονία της κυρίας Νίχιλ

 

Όπως δεν δούλεψε από τότε ποτέ

Κι έκλεβε από τα τρόφιμα μια συνάντηση

Αφήνοντας τα σινεμά και τις διαδρομές στα πάρκα

Στην αρχή μου έδειξε μια φωτογραφία της μάνας του

Για τον πατέρα του, είπε

Πεθαμένος.

Τον έβλεπα να περιεργάζεται τα έπιπλα

Να ξαπλώνει στα μαξιλάρια

Αλλοτε έκανε μπάνιο με τις ώρες στο λουτρό

Του έλεγα, θεέ της συγκεκριμένης μου επιθυμίας

Δολοφόνε αυτής της μπάλλας που πρέπει κάποτε να σπάσει

Εισαγωγή στη λίμπιντο.

Στην αρχή μάζευε τα ψίχουλα από το πάτωμα

Και στις εξόδους του δεν αργούσε

Με κρατούσε από τη μέση καθώς στηριζόμουν στις σεζ-λογκ

Όταν παράγγελνα στα γκαρσόνια φαγητό.

Ο συμβολαιογράφος και η γάτα του

Οδός Θεμιστοκλέους

Με συνεβούλεψαν

Εσείς, Κυρία Νυχτερινή, ξεπέσατε

Αυτό σήμερα πρώτη φορά συμβαίνει

Με ταφτάδες δεν αγοράζονται πια οι αγάπες

Παιδί αυτό είκοσι χρονώ

Πάντως τους ορούς να μη μάθει.

Ήταν βέβαιο θα με σκότωνε

Αφού τούγραφα μετά τον θάνατο μου

ό,τι είχα

Αυτός ήταν λόγος να τον σέβομαι

όπως δεν δούλεψε από τότε ποτέ

κι έκλεβε από τα τρόφιμα μια συνάντηση

αφήνοντας τα σινεμά και τις διαδρομές στα πάρκα.

Μιλάω, εννοείται, μόνο με ένρινα

ανάμεσα στα φωνήεντα βάζω άγνωστες λέξεις

Όταν οι γάτες δεν κοιμούνται τρώνε η αφοδεύουνε

Όλες τις λειτουργίες τις βρίσκω φυσικές

Τα χαλαρωμένα ήθη τα κατανοώ

Και τις κοινωνικές ανακατατάξεις καταγράφω

Τις προσφωνήσεις των Γερμανών εκπαιδευτικών

για τους λαούς της Μεσογείου

Ακριβέ μου φίλε...

Εννοώ

 

Ανεβαίνω μονάχη τις σκάλες

 

Όλα αρχίζουν όπως τελειώνουν

Τίποτα

Κύττα, μούπε, οι κουρτίνες μπήκαν στο πλύσιμο

Σε κορόιδεψαν στην αγορά

Μετά μούδωσε ποτό

Η πλύση στομάχου δε μ' έφερε πίσω

 

Μακ, φέρε μου τον καφέ

Πιέρ Πάολο, ακριβέ μου φίλε, τι θα πάρετε;

 

 

Από τη συγκεντρωτική δίγλωσση έκδοση «99 poems – 99 ποιήματα», εκδόσεις Οδός Πανός – Σιγαρέτα 1999, που περιλαμβάνει 99 ποιήματα του Γιώργου Χρονά από το 1973 έως το 1997 από τις συλλογές του Βιβλίο 1 (1973), Οι Λάμπες (1974), Τα Μαύρα Τακούνια (1979), Ο Αναιδής Θρίαμβος (1984) και Κατάστημα Νεωτερισμών (1997). Η μετάφρασή τους, στην αγγλική γλώσσα, είναι του Γιάννη Γκούμα.