Η Ένρον και το παρδαλό κατσίκι

Στον Ριζοσπάστη της 24.3.2002, σελ. 30-31, αναδημοσιεύεται άρθρο αμερικανικής εφημερίδας για την εν πολλαίς αμαρτίαις περιπεσούσα Ένρον.

Εκεί διαβάζω: "Ιδρυμένη το 1985, η Enron ήταν ένα 'νέο κατσίκι στο μπλοκ' συγκρινόμενη με ... εταίρους της όπως ... η Citicorp, η J.P.Morgan Chase ..."

Φυσικά, το πρωτότυπο λέει εδώ 'new kid on the block' που θα πει κατά λέξιν όχι βέβαια 'νέο κατσίκι στο μπλοκ' [θεός φυλάξοι!] αλλά "νεοφερμένο παιδί στη γειτονιά". Και βέβαια εδώ η χρήση είναι μεταφορική: η Enron ήταν ένας νεοσσός σε σύγκριση με τις άλλες παλαιές και μεγάλες εταιρείες. Ο συντάκτης είχε πολλούς τρόπους για να αποδώσει την ιδιωματική έκφραση -όχι όμως να τη μεταφράσει κατά λέξη και λάθος. Ευτυχώς πάντως που το κατσίκι ήταν απλώς νέο και δεν ήταν και παρδαλό, αλλιώς θα γελούσε ακόμα...

"Υπάρχει ακόμα ένας λόγος που ο Lay έχει 'πάρει την Πέμπτη' (λεωφόρο) αρνούμενος να καταθέσει ως μάρτυρας για την πανωλεθρία της Enron".

Εδώ ο μεταφραστής του άρθρου βλέπει στο πρωτότυπο κάτι σαν has taken the 5th, και γνωρίζοντας ότι εκεί στο Αμέρικα συνηθίζουν να ονοματίζουν τις οδούς με νούμερα, θέλησε να μεταδώσει τη σοφία του στον αδαή αναγνώστη. Βέβαια, έτσι δεν βγαίνει νόημα, αλλά ποιός νοιάζεται για νόημα τη σήμερον ημέρα;

Φυσικά, αυτό που έλεγε το πρωτότυπο είναι ότι ο Λέι επικαλέστηκε την 5η τροπολογία (του αμερικανικού συντάγματος) η οποία του επιτρέπει να αρνηθεί να καταθέσει αν υπάρχει ενδεχόμενο να ενοχοποιήσει τον εαυτό του. Παρεμπιπτόντως, την ίδια τροπολογία επικαλέστηκαν (ανεπιτυχώς) πριν από καμιά πενηνταριά χρόνια οι αριστεροί διανοούμενοι που είχαν μπει στο στόχαστρο της επιτροπής Μακάρθι.

 

 

 

Επιστροφή στο Κομπολόι του Δραγουμάνου