Ο Γορίλας του Μπρασένς στα ιταλικά από τον Φαμπρίτσιο ντε Αντρέ

 

Η ιταλική μετάφραση του Μπρασένς από τον τραγουδοποιό Φαμπρίτσιο ντε Αντρέ (1940-1999), που έχει τραγουδήσει και αρκετά άλλα μπρασενικά, περιέχεται στον δίσκο του Volume III του 1969. Στη μετάφρασή του ο ντε Αντρέ έχει προσθέσει μερικά στοιχεία που λείπουν από το πρωτότυπο: π.χ. τον γορίλα τον έχουν τσιγγάνοι. Ωστόσο, η ιταλική εκδοχή έχει μια στροφή λιγότερη: η τρίτη στροφή του ιταλικού περιέχει συμπυκνωμένες την τρίτη και την τέταρτη στροφή του πρωτότυπου. Επίσης, στις τρεις τελευταίες στροφές το ιταλικό δεν παρακολουθεί ακριβώς το γαλλικό κείμενο. Η ελληνική απόδοση του Χρήστου Θηβαίου ακολουθεί το ιταλικό σ’ αυτές τις αποκλίσεις, ενώ η απόδοση του Γιάννη Βαρβέρη μένει πιστή στο γαλλικό.

 

Να σημειώσω πως υπάρχει και μια άλλη μετάφραση του Γορίλα, από τον Nanni Svampa σε μιλανέζικη διάλεκτο.

 

Ένα γιουτουμπάκι με τον Φαμπρίτσιο ντε Αντρέ,

 

 

 

 

Le gorille (Brassens)

 

C'est à travers de larges grilles
Que les femelles du canton
Contemplaient un puissant gorille,
Sans souci du qu'en-dira-t-on;
Avec impudeur, ces commères
Lorgnaient même un endroit précis
Que, rigoureusement, ma mère
M'a défendu d' nommer ici.
Gare au gorille! ...

Tout à coup, la prison bien close,
Où vivait le bel animal,
S'ouvre on ne sait pourquoi (je suppose
Qu'on avait dû la fermer mal);
Le singe, en sortant de sa cage,
Dit: «C'est aujourd'hui que j' le perds!»
Il parlait de son pucelage,
Vous aviez deviné, j'espère!
Gare au gorille! ...

L' patron de la ménagerie
Criait, éperdu: «Nom de nom!
C'est assommant, car le gorille
N'a jamais connu de guenon!»
Dès que la féminine engeance
Sut que le singe était puceau,
Au lieu de profiter d' la chance,
Elle fit feu des deux fuseaux!
Gare au gorille! ...

Celles-là même qui, naguère,
Le couvaient d'un oeil décidé,
Fuirent, prouvant qu'ell's n'avaient guère
De la suite dans les idé's;
D'autant plus vaine était leur crainte,
Que le gorille est un luron
Supérieur à l'homm' dans l'étreinte,
Bien des femmes vous le diront!
Gare au gorille! ...

Tout le monde se précipite
Hors d'atteinte du singe en rut,
Sauf une vieille décrépite
Et un jeune juge en bois brut.
Voyant que toutes se dérobent,
Le quadrumane accéléra
Son dandinement vers les robes
De la vieille et du magistrat!
Gare au gorille! ...

«Bah! soupirait la centenaire,
Qu'on pût encore me désirer,
Ce serait extraordinaire,
Et, pour tout dire, inespéré!»
Le juge pensait, impassible:
«Qu'on me prenn' pour une guenon
C'est complètement impossible... »
La suite lui prouva que non!
Gare au gorille! ...

Supposez qu'un de vous puisse être
Comme le singe, obligé de
Violer un juge ou une ancêtre,
Lequel choisirait-il des deux?
Qu'une alternative pareille,
Un de ces quatre jours, m'échoie,
C'est, j'en suis convaincu, la vieille
Qui sera l'objet de mon choix!
Gare au gorille! ...

Mais, par malheur, si le gorille
Aux jeux de l'amour vaut son prix,
On sait qu'en revanche il ne brille
Ni par le goût, ni par l'esprit.
Lors, au lieu d'opter pour la vieille,
Comme aurait fait n'importe qui,
Il saisit le juge à l'oreille
Et l'entraîna dans un maquis!
Gare au gorille! ...

La suite serait délectable,
Malheureusement, je ne peux
Pas la dire, et c'est regrettable
Ça nous aurait fait rire un peu;
Car le juge, au moment suprême
Criait «Maman!», pleurait beaucoup
Comme l'homme auquel, le jour même,
Il avait fait trancher le cou
Gare au gorille! ...

 

 

Gorilla (Fabrizio De Andre')

 

Sulla piazza di una citta'

la gente guardava con ammirazione

un gorilla portato la'

dagli zingari di un baraccone.

Con poco senso del pudore

le comari di quel rione

contemplavano l'animale,

non dico come, non dico dove.

Attenti al gorilla!

 

D'improvviso la grossa gabbia

dove viveva l'animale

s'apri' di schianto non so perche'

forse l'avevano chiusa male.

La bestia uscendo fuori di la'

disse "Quest'oggi me la levo"

parlava della virginita'

di cui ancora viveva schiavo.

Attenti al gorilla!

 

Il padrone si mise a urlare

"Il mio gorilla, fate attenzione,

non ha veduto mai una scimmia,

potrebbe fare confusione".

Tutti i presenti a questo punto

fuggirono in ogni direzione,

anche le donne dimostrando

la differenza tra idea e azione.

Attenti al gorilla!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tutta la gente corre in fretta

di qua e di la' con grande foga

si attardano solo una vecchietta

e un giovane giudice con la toga.

Visto che gli altri avevan squagliato

il quadrumane accellero'

e sulla vecchia e sul magistrato

con quattro salti si porto'.

Attenti al gorilla!

 

"Beh" sospiro' pensando la vecchia

"ch'io fossi ancora desiderata

sarebbe cosa alquanto strana,

e piu' che altro non sperata".

"Che mi si prenda per un gorilla"

pensava il giudice col fiato corto

"non e' possible, questo e' sicuro"

il resto prova che aveva torto.

Attenti al gorilla!

 

Se qualcuno di voi dovesse,

costretto con le spalle al muro,

violare un giudice od una vecchia,

della sua scelta sarei sicuro.

Ma si da' il caso che il gorilla,

considerato un grandioso fusto,

da chi l'ha provato, pero' non brilla

ne' per lo spirito, ne' per il gusto.

Attenti al gorilla!

 

Infatti lui, sdegnata la vecchia,

si dirige sul magistrato,

lo acchiappa forte per un'orecchia

e lo trascina in mezzo a un prato.

Quello che avvenne tra l'erba alta

non posso dirlo per intero,

ma lo spettacolo fu avvincente

e la suspense ci fu davvero.

Attenti al gorilla!

 

Diro' soltanto che sul piu' bello

dello spiacevole e cupo dramma

piangeva il giudice come un vitello,

negli intervalli gridava "Mamma!"

Gridava "Mamma" come quel tale

cui il giorno prima come ad un pollo

con una sentenza un po' originale

aveva fatto tagliare il collo.

Attenti al gorilla

 

 

 

 


Επιστροφή στον Γορίλα