Η ελιά του Μαβίλη σε παράφραση του Άχθου Αρούρη (1932) Αυτό το ποίημα το δημοσίευσε ο Άχθος Αρούρης στο σατιρικό περιοδικό Τρίβολος της Μυτιλήνης το 1932. Η Μυτιλήνη ήταν ελαιοπαραγωγό νησί και ο ποιητής, σαν υπάλληλος της Αγροτικής που ήταν, έβλεπε από πρώτο χέρι τα βάσανα του αγρότη. Στην κουφάλα σου φώλιασαν μελίσσικλητήρες, τοκογλύφοι και κολήγοιΓέρικη ελιά, που είν’ η ζωή σου λίγηπριν ο φτωχός χωριάτης σε πουλήσει. Το εισόδημά σου όλο θα ρουφήσεισα Χάρυβδις το κράτος που σε πνίγεικι οι δανειστάδες, που’ ναι ουκ ολίγοιθα βάλουνε στο χέρι ό,τι αφήσει. Πώς σε λυπάμ’ ελιά δυστυχισμένηδε φτάναν τα παράσιτα κι οι δάκοιτώρα και το Κουβέρνο σε βυζαίνει και πίνει το γλυκό σου το λαδάκιδύστυχη ελιά. Κατάντησες ρημάδιΚράτος και νόμοι σού’ βγαλαν το λάδι. Τρίβολος, 20.5.1932 Και το πρωτότυπο ποίημα του Λορέντζου Μαβίλη:Στην κουφάλα σου εφώλιασε μελίσσι,
γέρικη ελιά, που γέρνεις με τη λίγη πρασινάδα που ακόμα σε τυλίγει σα νάθελε να σε νεκροστολίσει. Και το κάθε πουλάκι στο μεθύσι της αγάπης πιπίζοντας ανοίγει στο κλαρί σου ερωτάρικο κυνήγι, στο κλαρί σου που δε θα ξανανθίσει. Ώ πόσο στη θανή θα σε γλυκάνουν, με τη μαγευτική βοή που κάνουν, ολοζώντανης νιότης ομορφάδες που σα θύμησες μέσα σου πληθαίνουν ' ώ να μπορούσαν έτσι να πεθαίνουν και άλλες ψυχές της ψυχής σου αδερφάδες.
Επιστροφή στις παρωδίες του Άχθου Αρούρη